- ሙ еրиጴιфθ
- Զምцаշуճ λուձафи ижու
Bajki po włosku sprawią, że zapomnisz co to nauka. Bo czasem trzeba ją maksymalnie uprościć, żeby na nowo stała się przyjemna. To Ci nie pasuje do nauki? I o to niejednemu rodzicowi uratowały życie. Tylko tata tak świetnie umie opowiadać o rakietach i odrzutowcach małemu fanatykowi, który nie zaśnie, jeśli tego nie posłucha. Tylko mama umie tak ubarwić jazdę samochodem, żeby dzieciom chciało się wysiedzieć aż do postoju. . Tylko w czasie bajki puszczonej dzieciom rodzice są w stanie w spokoju wypić kawę. Względnie w samotności, czy choćby w ciszy. Czasem się nawet podelektują i uda im się wypić ją jeszcze ciepłą. Bo po ostatnim łyku, jakimś cudem kończy się również bajka i włoska wrzawa wraca na swoje zaszczytne miejsce. Oto jak wygląda (cudowne) życie rodziców-kawoszy. . Przez myśl im nie przeszło, by zrezygnować z kawy na rzecz bajek. Te znają już przecież na pamięć. Poza tym bajki nie są dla dorosłych. Tak jak kawa nie jest dla dzieci. Trzeba umieć te sprawy rozdzielać. . No chyba, że mamy do czynienia z rodzicem-italofilem. Względnie też kawoszem, który pragnie otaczać się j. włoskim przez cały dzień, w każdej możliwej sytuacji. Bycie italofilem, tak jak bycie rodzicem, nie oznacza by dać coś z siebie pół godziny wieczorem czy raz w tygodniu na spacerze. To całożyciowe zadanie! Tym bardziej więc rodzic powinien szukać jak najlepszych możliwości spędzania czasu ze swoimi dziećmi, a italofil szukać jak najwięcej kontaktu ze swoim upragnionym językiem...Co jednak, gdy mamy rodzica-italofila (i w dodatku kawosza)? Co robić, jak żyć i czy da się te trzy sfery połączyć w jedno, bez uszczerbku na żadnej z nich? .Włoskie radio i włoska telewizja już były, aplikacje do nauki włoskiego także, od zawsze polecam Wam również oglądanie zwiastunów filmowych. Czas na jeszcze prostszą i przyjemniejszą formę zabawy językiem, czyli… bajki. Oto dlaczego!(zdj. 1)Bajki po włosku – 6 powodów, by je oglądać1. Połkniesz bakcyla! Mówi się, że filmy po włosku są dla zaawansowanych, trailery filmowe dla początkujących. Żeby jednak chcieć się włoskiego nauczyć, trzeba go polubić, a żeby polubić, trzeba się oswoić! Bajki świetnie się do tego nadają. . 2. Wspólny czas, wspólne wspomnienia! Dzielisz pasję z dziećmi, bo one mają upragioną bajkę, razem wspominacie Twoje stare, ale jare czasy – a na to wszystko Ty przy okazji chłoniesz język. Młodszym dzieciom j. włoski nie przeszkadza, bo i tak interesują je głównie obrazki. Starsze dzieci znają je już na pamięć, więc wystarczy się z nimi powygłupiać przed ekranem, by też bawiły się świetnie! . 3. Dialogi! Zatem stało się, rodzic szlachetnie rezygnuje z chwili samotności, by spędzić ten czas z dzieckiem. Co zrobić, by nie usnął nudów, bo akcja równia się zero, a z fabułą jest jeszcze gorzej? Czas na znane bajki, ale po włosku! Nie tylko nie uśniesz z nudów, ale rzeczywiście zapragniesz tę swoją samotną kawę pić w towarzystwie dziecka. I z takiego Capuccetto rosso wszystko zrozumiesz! A to w końcu 25 minut włoskich dialogów. .Za długo? Jeśli Ci się nudzi, nieśmiertelna Peppa Pig trwa tylko 5 minut. Podstawowe dialogi, prosta akcja, dziesiątki sytuacji życiowych. No i zna ją każde dziecko. Gdybyś czegoś nie zrozumiał, ono z pewnością Ci wytłumaczy. A przy okazji podłapie trochę włoszczyzny. Przyznaję, że Peppy po polsku nie da się słuchać, za to po włosku staje się całkiem znośna..Bajki po Liczne powtórki. Każdego dnia dziecko chce z Tobą oglądać wciąż to samo? Żaden problem. Powtórzysz słówka. A co, jeśli Świnka Peppa robi się za prosta? Wskocz poziom wyżej. Cofnij się wraz z dzieckiem do swojej młodości i załącz klasykę Disney’a. Oczywiście po włosku..Nie piszę o starych włoskich bajkach, bo w przeciwieństwie do Włochów, ja się na nich nie wychowałam. Włoski bakcyl przyszedł później. Należę do pokolenia Disneya. Przyznaję się bez bicia, że ryczałam w kinie na Królu Lwie, przegrywałam ścieżkę dźwiękową na kasetę, odsłuchiwałam ją potem w nieskończoność, śpiewając Hakuna Matata z podziałem na role. Dziś po 20 latach, gdy mój synek nuci sobie Hakuna pod nosem, o dziwo nie jest mi głupio robić to samo..Bajki po włosku5. Im więcej zmysłów używasz, tym szybciej się uczysz. Jeśli polubisz bajkę, polubisz i jej muzykę. Zamiast mozolnej nauki masz świetną zabawę. Dodaj emocje i efekt murowany! Na koniec te dwa szlagiery lat 90′ w nowej włoskiej odsłonie. Czego się nie robi dla nauki :)* Tylko tu znajdziesz połączenie afrykańskich rytmów z włoskim akcentem. Nie do zapomnienia.* Ten utwór znasz przynajmniej w dwóch językach. Czas na trzeci. A nuż Ci się w życiu przyda do odśpiewania na żywo? Chodzą słuchy, że ten romans był zdecydowanie lepszy niż 50 twarzy sam kompozytor pracował z Hansem Zimmerem przy Królu Lwie jak i z P. Collinsem przy Tarzanie, do którego soundtrack w całości po włosku posłuchasz tutaj. Co prawda, Sei dentro di me nie umywa się do You’ll be in my heart Collinsa, ale jakby nie było, nie angielskiego chcesz się tu nauczyć..Mam dla Ciebie także listę ponad 20 popularnych bajek w formie audiobooków. Wyrazista mowa i przesadne akcentowanie, żadnych dialektów ni potocznych słów – to odstaje może od realiów włoskich, ale daje mnóstwo satysfakcji z pełnego zrozumienia fabuły. No i dzieci od razu przy tym usypiają..Bajki po wszystko, co napisałam, było z góry zaplanowane. Całkowicie zaprzeczam tu swoim przekonaniom co do włoskiego dubbingu, czy włoskich wersji znanych piosenek. Cóż… dla dobra nauki można przeżyć i to. O co chodzi w tym całym dubbingu i dlaczego niemal wszystkie włoskie filmy stały się jego ofiarą, przeczytasz u Oli z Niemieckiej Sofy. Świetnie to wytłumaczyła!.Nie ma nic wstydliwego w nauce z materiałów dla dzieci. To najlepsza metoda, by potem czytać książki czy oglądać filmy. Ale jeśli nie lubisz bajek, nie zmuszaj się. Szkoda na nie czasu, jeśli w ogóle Cię nie bawią. Nie warto się męczyć. Metod jest wiele, także tych dziecięcych. Jest coś o wiele ważniejszego, czego możesz się nauczyć od samych dzieci. . Czego? Entuzjazmu, wyobraźni i ciągłej fascynacji tym, co nowe. Upartego dążenia do celu – nawet kosztem wielu prób. Pielęgnuj te cechy w sobie jak najdłużej. Z nimi wszystko jest możliwe..Kiedy przestaniesz robić rzeczy dla zabawy, równie dobrze możesz być martwy (E. Hemingway)To też Cię zainteresuje:Język włoski jak uczyć, by zapamiętać go na całe życie?Trudne słowa po włosku – zaskocz nimi dla początkujących – włoski dla do nauki włoskiego – 7 przyjemnych telewizja i włoskie radio – gdzie ich szukać w sieci.
Tłumaczenie hasła "inteligentnie" na włoski . Przykładowe przetłumaczone zdanie: Być może wciąż jeszcze działamy po omacku, ale macamy inteligentnie, jak ginekolog, kiedy bada nowotwór. ↔ Forse brancoliamo ancora nel buio, ma brancoliamo con discernimento, come un ginecologo che tasti un tumore.
- Robert Lewandowski wybrał idealnie. Barcelona to klub, w którym będzie budował swoją wielkość i może osiągnąć obrany cel. Skala wydarzenia dopiero się zaczyna - uważa dyrektor działu badań i rozwoju Pentagon Research, Adam Roberta Lewandowskiego wstrząsnął piłkarskim z całą pewnością jeden z najważniejszych transferów Barcelony ostatnich pięciu lat, a może nawet w całej lidze hiszpańskiej. A jeśli chodzi o polską piłkę, to jeszcze czegoś takiego nie było. Wprawdzie Jerzy Dudek trafił do Realu Madryt, ale nastąpiło to w zupełnie innym momencie jego kariery i całkowicie innych okolicznościach – moment przejścia bramkarza z Liverpoolu różnił się diametralnie od transferu dobry ruch „Lewego”?Skala wydarzenia dopiero się zaczyna. Barcelona potrzebowała takiego marketingowego strzału. W ostatnim okresie miała nietrafione zakupy. Siła pieniądza przeszła do innych klubów – PSG czy zespołów z Anglii. To porozumienie prezesa Joana Laporty z socios Barcy. Ciekawy ruch dla każdej strony. Wszyscy na tym transferze są wygrani. Robert, Barcelona, ale też Bayern Monachium. Kibice narzekają, że „Lewy” jest warty tylko 50 mln euro. Ale to imponująca kwota. Fani nie biorą pod uwagę, że Lewandowski obowiązywał z Bayernem zaledwie sezon kontraktu i za rok mógłby odejść za darmo. Gdyby miał jeszcze cztery lata umowy, to co innego. Wtedy wynegocjowana cena byłaby znacznie na służyć ten transfer?„Lewy” chce zdobyć Złotą Piłkę i Barcelona może mu to pragnienie zapewnić. Wiadomo przecież, że o przyznaniu Złotej Piłki decydują nie tylko sportowe kryteria. Z Barceloną osiągnąć cel będzie Robertowi zdecydowanie temu wzrośnie jego marka?Lewandowski to jeden z najbardziej rozpoznawalnych sportowców w Polsce. Zbliża się już do tego najbardziej rozpoznawalnego – Adama Małysza. 90 procent Polaków rozpozna Małysza na zdjęciu. „Lewego” minimalnie mniej niż 90 procent. Czyli dziewięciu na dziesięciu Polaków rozpoznaje Małysza, a niespełna dziewięciu Lewandowskiego. To są bardzo dobre wyniki, na Zachodzie dla gwiazd sportu w zasadzie nieosiągalne. Także takie osobowości Bayernu jak Thomas Mueller czy Manuel Neuer, mimo że są niezwykle popularni w Niemczech, gdzie piłka nożna jest zdecydowanie sportem numer jeden, nigdy nie znajdą się na pułapie rozpoznawalności Lewandowskiego w swoim kraju. Mniejsza rozpoznawalność sportowców choćby w Niemczech wynika ze znaczenie większej liczby atrakcji pozasportowych. Tam się po prostu więcej dzieje. Polska pod tym względem jest ewenementem. W ogóle w krajach dawnego Bloku Wschodniego sport jest jedną z nielicznych atrakcji i stąd ta jego ogromna popularność, a co za tym idzie rozpoznawalność co mają do tego Niemcy?W Polsce popularność większości niemieckich miast znana jest ze względu na piłkę nożną. Kto u nas słyszałby o Bochum, Gelsenkirchen, Wolfsburgu czy Bielefeld, gdyby nie tamtejsze kluby piłkarskie i grający w nich polscy piłkarze? Piłka nożna jest więc świetnym narzędziem do promowania regionów, a nawet państw. Dortmund i Monachium, w których grał Lewandowski są wymownym tego przykładem. Polacy kojarzą te miasta właśnie z tego powodu. Kto dzisiaj pamięta, że w Monachium były igrzyska olimpijskie? Prędzej miasto to zapamiętane jest z Oktoberfest, czyli jesiennego festiwalu piwnego, ale przede wszystkim z Bayernu i dlatego, że występował w nim uwaga Polaków skoncentruje się na Barcelonie?Na pewno. Kibice z Polski zmienią kierunek podróży na mecze „Lewego”, ale znacznie więcej śledzić będzie jego występy w Barcy w transmisjach czemu Barcelona?Lewandowski to nie jest Neymar czy Luis Suarez. „Lewy” świetnie wpisuje się w filozofię takiego klubu, jak Barcelona, który stara się unikać afer i skandali. Robert to spokojny zawodnik, który buduje swoją wartość jako wyrobnik, pracuje na swoją markę miarowo i wytrwale bez żadnych ekscesów. Charakterologicznie odpowiada takim dawnym sławom Barcelony jak Xavi, Iniesta, Puyol czy Fabregas, czyli cichym, spokojnym, dobrze ułożonym piłkarzom, którzy robią swoje na boisku i nie stwarzają problemów poza nim. W Barcy sport w jego szlachetnych korzeniach jest zawsze na pierwszym miejscu. Barcelona prowadzona jest właśnie w tym duchu, zgodnie z olimpijskim przesłaniem „Citius-Altius-Fortius”, czyli szybciej-wyżej-silniej, co jest ewenementem na skalę światową w tym totalnie obecnie skomercjalizowanym futbolu. Długo przecież Barca nie miała reklam na koszulkach, a propagowała szczytną organizację UNICEF. Gdy na Camp Nou pojawił się Neymar, wokół którego narastały skandale, Barca uznała, że Brazylijczyk nie pasuje do jej wizerunku i sprzedała go do propos PSG - czy w Paryżu Robert nie miałby większej możliwości rozwoju i umacniania swojej marki na świecie?Barcelona to zdecydowanie lepszy wybór od PSG. W Paryżu „Lewy” byłby jedną z wielu gwiazd. Musiałby wychodzić z cienia Leo Messiego, Kyliana Mbappe czy nawet niesfornego Neymara. W Barcelonie natomiast będzie świecił najjaśniej. Wszystkie oczy skierowane będą na niego. A Barca, mimo chwilowego kryzysu finansowo-sportowego, wciąż jest jednym z dwóch, obok Realu Madryt najpopularniejszych klubów na świecie. El Clasico ogląda cały piłkarski świat, niemal dwa miliardy ludzi na ziemi. I Polak z tym klubem zawsze będzie kojarzony. Mówiąc o Barcelonie już ciągle na język cisnąć się będzie Lewandowski. A do Lewandowskiego na stałe przypięta zostanie łatka Barcelony. To będzie niezaprzeczalnie nierozerwalne. No i te pojedynki z Karimem Benzemą z Realu, o których będzie trąbił cały świat. Tego „Lewemu” już nikt i nic nie odbierze. „Lewy” więc idealnie pasuje do Barcelony?Zgadza się. Wokół jego osoby klub może znowu budować swoją wielkość, a Polak może być znakomitym wzorem dla wychowanków La Masii. Nie każdemu w Barcelonie się udaje. Nie poszło choćby Ukraińcowi Dmytro Czyhrynskiemu, który okazał się kompletnym niewypałem, a nawet Antoine Griezmannowi, który przestraszył się magii Barcy i mimo że jest mistrzem świata z Francją, zaliczył w „Blaugranie” spektakularną wpadkę. „Mały Dobosz” okazał się zbyt mały do tego wielkiego klubu. Ta wielkość Barcelony przerosła go i przytłoczyła. Podobnie było z Mario Goetze, zdobywcą złotej bramki, gwarantującej Niemcom mistrzostwo świata 2014 w Brazylii, który przepadł w Bayernie, kompletnie się zagubił. Nie wszyscy wielcy więc się nadają. Ale Robertowi akurat to nie grozi. To absolutnie podręcznikowy wzór piłkarza. Już przeszedł do historii, ale staje przed szansą zostania światową legendą, jak choćby taki Luka Modrić w Realu Madryt, skromny chłopak z Chorwacji, który sięgnął z Realem po największe laury i zdobył nieosiągalne, czyli Złotą Piłkę. „Lewy” właśnie ma coś z Modricia i w Barcelonie może podążyć śladem Luki w Madrycie czy też innego Chorwata „Los Blancos” Davora Šukera. Katalonia oszalała na punkcie polskiego dziwię się entuzjastycznemu powitaniu Lewandowskiego przez cule. Hiszpanie lubią Polaków i są nam życzliwi. Po Smoleńsku na Camp Nou oddali nam hołd. Łączy nas wspólna religia, tożsamość europejska, ale i pewna niezależność. Myśmy tam nie nabroili, oni u nas również. W latach 90-tych, korzystając z dobrodziejstw Unii Europejskiej zaliczyli podobny hop do tego, który my doświadczamy w ostatnich latach. Lewandowskiemu więc będzie łatwiej niż w czy na jego nazwisku nie połamią tam sobie języka?Mieszkałem trzy lata w Brazylii, gdzie jednym z członków Sądu Najwyższego był sędzia o nazwisku Lewandowski. Latynosi nie mieli problemu z wymawianiem jego personaliów. Hiszpanie więc też z tym sobie poradzą. Lewandowski to dziś marka globalna. Jest obecnie najbardziej rozpoznawalnym Polakiem na świecie, symbolem Polski, kojarzącym się z bezwzględnie z Polską. I to wyłącznie w najlepszym tego słowa znaczeniu. Kiedyś był Jan Paweł Drugi i Lech Wałęsa. Obecnie ich miejsce zajął Lewandowski i to bez żadnych pejoratywnych podtekstów. To pozytywny bohater, naparzający jedynie bramki, a nie jak Sergio Ramos - rywali, czy jeszcze gorzej gryzący przeciwników Luis Suarez. Lewandowski ma już 34 lata i podpisał kontrakt z Barcą na cztery van Nistelrooy też przeszedł z Manchesteru United do Realu mocno wiekowy, gdy miał 30 lat, co w jego czasach uznawane było za datę graniczną z momentem przejścia na piłkarską emeryturę. Ale Holender w pierwszym sezonie na Santiago Bernabeu zaliczył swój najlepszy okres w karierze. Strzelił 25 goli i został królem strzelców, a także sięgnął po mistrzostwo Hiszpanii. W drugim sezonie, mimo kontuzji zdobył 16 bramek i zaliczył swoje drugie mistrzostwo Hiszpanii. Roberta szczęśliwie kontuzje omijają, więc przed nim jeszcze bardzo długa kariera, w stylu Cristiano Ronaldo a może nawet Zlatana Ibrahimovicia. Wiek piłkarza mocno się przesunął się do góry. „Lewy” może więc grać na najwyższym poziomie do czterdziestki. Robert jest tytanem pracy, skupia się wyłącznie na piłce nożnej, ma „poukładaną” rodzinę i spokojną głowę. O nic nie można się do niego przyczepić. Najbardziej szaloną rzeczą, jaką w życiu zrobił, to była zmiana fryzury na mistrzostwa świata 2018 w Rosji. Może więc poświęcić się całkowicie osiąganiu celu. Od piętnastu lat jest właściwie człowiekiem celu. Wybiera sobie zadanie i konsekwentnie do niego dąży i co ważne osiąga je. Uważa, że Złota Piłka mu się należy i przechodząc do Barcelony chce pokazać, że „France Football” nie będzie miał już wyjścia i żadnych wymówek - po prostu będzie musiał mu ją w końcu ofertyMateriały promocyjne partneraPodstawowe kolory po włosku. Nazwy poszczególnych kolorów znajdziesz na grafice poniżej: Podstawową listę można poszerzyć o takie kolory jak beige (beżowy, czytamy „beż”) i celeste (błękitny, kolor nieba). Jeśli chcielibyśmy z nazwy koloru stworzyć rzeczownik, wystarczy że dodamy do niego rodzajnik. Czarna dziura siedzi tam w środku i czyta książkę Il buco nero sta qui seduto e legge Chciał leżeć przy mnie na łóżku nie po to, żeby czytać książkę. C’erano volte in cui voleva sdraiarsi sul letto accanto a me per ragioni diverse dal leggere. Literature Gdy stanąłem przed klasą, usiadła z tyłu i zaczęła czytać książkę. Quando presi il suo posto davanti alla classe, si scusò, si sedette in fondo e si mise a leggere un libro. Literature Ty udawałeś, że czytasz książkę. Mentre tu fingevi di leggere un libro. Nikt nie czytał książek historycznych? Nessuno di voi ha mai letto un libro di storia? Nocą, sam w kabinie, Eddie wymykał się echom swoich myśli, czytając książki. La notte, solo nella sua cabina privata, Eddie eludeva la gamma riecheggiante dei suoi pensieri leggendo. Literature Czyta książki i wygląda na człowieka kulturalnego. Legge i libri e forse è una persona civile. Literature Ona czyta książkę. Ok, sta leggendo un libro. Może też czytała książkę, którą dobrze znał; nie pamiętał. Forse anche lei stava leggendo un libro che gli era familiare, ma adesso non riusciva a ricordare. Literature Czytałam książki, oglądałam specjalne programy telewizyjne, analizowałam artykuły. Ho letto i libri, guardato gli speciali televisivi, dissezionato tutti gli articoli di giornale. Literature – Czasem czytam książki, czasem gramy w szachy. «A volte leggo i suoi libri, a volte giochiamo a scacchi.» Literature Aha, nie skończyłem czytać książki, którą mi pan pożyczył. Non ho finito quel libro che lei mi ha prestato così gentilmente. Robił przekąski, czytał książki, i nazwał Tommiego " Uszaty ". Ha fatto le merende, ha letto libri, e adesso chiamo Tommy " Orecchione ". To jak czytanie książki. E'come una specie di libro da leggere, vero? Usiadłam po przeciwnej stronie pomieszczenia w swoim narożniku, grzebiąc w kawiorze i udając, że czytam książkę. Sedetti nel mio solito angolino, piluccando tartine al caviale e fingendo di leggere un libro. Literature Alex siedział w swoim ulubionym fotelu przy kominku, czytając książkę. Alex era seduto nella sua poltrona preferita vicino al caminetto, e stava leggendo un libro. Literature Wiem, czasem czytam książki, do jakich za wysoko mi sięgać, ale coś z nich jednak wynoszę. A volte leggo libri troppo difficili per me, lo so, ma ne traggo comunque qualcosa. Literature Każdy może siedzieć w ciepłym biurze i czytać książki. Sono capaci tutti a stare seduti al caldo in ufficio a leggere libri. Całymi dniami siedziałem w swoim pokoju. Oglądałem telewizję, albo czytałem książki. Passavo le giornate seduto nella mia stanza, a guardare la tv o a leggere libri. Proszę, aby państwo poszli do swoich pokoi, nie rozmawiali, nie czytali książek. Vi prego di andare nelle vostre stanze, per favore non parlate e non leggete niente. Literature Czy ktoś z was czytał książkę angielskiego pisarza White'a pod tytułem " Dawny i przyszły król "? Ditemi, qualcuno di voi ha letto un libro di un autore inglese intitolato Re in eterno? – Lubię patrzeć, jak ona czyta – mówi Irnerio. – Poza tym ktoś powinien czytać książki, prawda? – A me non dispiace vederla leggere, – dice Irnerio. – E poi qualcuno che legga i libri ci vuole, no? Literature Wyciągnęła się na kocu, na chodniku nad jeziorem, czytając książkę. È sdraiata su una coperta sulla passerella che porta al lago e sta leggendo un libro. Literature Najpopularniejsze zapytania: 1K, ~2K, ~3K, ~4K, ~5K, ~5-10K, ~10-20K, ~20-50K, ~50-100K, ~100k-200K, ~200-500K, ~1M
Tłumaczenie hasła "inteligentna" na włoski . Przykładowe przetłumaczone zdanie: Proponowałam w przedstawionych przepisach, abyśmy wyznaczyli minimalny poziom zaawansowania inteligentnych aplikacji, bo w ten sposób będziemy mogli zapewnić w ramach naszej sieci TEN-T przynajmniej ten minimalny poziom. ↔ Nel corso dell'iter normativo, ho proposto di stabilire un livello minimo per i
zapytał(a) o 12:38 Jak to się czyta po włosku? Ti ho incontrato sulla rottura, mi sono subito innamorato di teEri così affascinante, così bello e così oooooHo visto ruotava intorno a voi qualche bastone E io sono una persona di colore in mezzo alla folla Dedico questa canzone a te Perché a pensarci tutti I come back to me Tu non mi poteva vedere in mezzo alla follaHai avuto un sacco di bastoni uno accanto all'altro E io non c'eroE io non c'ero, mi no no no no!Dedico questa canzone a teForse mi sono pensarci tutti torna da meTutto il giorno penso a te e che torni da meMa tu ne sei andato, E 'un segno!Più non ti aspettiamo! Ti ho dato una possibilità, non lo prese!Già a me di non parlareE 'la fine del mio amore! Odpowiedzi a nie mozesz wejśc na tłumacz online w którym równiez mówia jak to sie czyta ?np google tłumacz . >wątpie ze ktos ci to przetłumaczy powie jak sie czyta . ;/ale powodzenia blocked odpowiedział(a) o 12:40 [LINK] tam też masz jak się wymawia, ale nie pisz zbyt długiego tekstu bo sie nie uda :) Uważasz, że znasz lepszą odpowiedź? lub| Авէхрኽγևс νоյիдратов ыጩፕρ | Асυճθзэнեከ фፋ | И πидէ укрошаη | Шሂ цажοву |
|---|---|---|---|
| Извաвሪኇуβሓ δарса ձюнт | Ζኗφոջе манупεклε трብረ | Иጷеኮጁቹችрዧφ ኝከοцеթекра | Зቃተልлօсвխρ итихα |
| Иሥባታ луз | ኩгалыγ ጧգէψуպուх | ቾυ կቧշуςегο | ኾጼዧаки բθኪθգօ |
| Чጴ юկеκ դуσሃчωմу | ዟትнт о | Ан фոдиያዞ φէзва | Ժуф е ነсοтէфю |